Фразеологизмы – это «перлы», самородки и самоцветы родного языка. А.И.Ефимов |
МОСШ п. Сосновка |
Классификация фразеологизмов |
С точки зрения семантической слитности |
|||
Фразеологические сращения (слов с их самостоятельными значениями в составе нет) |
Фразеологическое единство (значение оборота мотивировано значениями составляющих его слов) |
Фразеологическое сочетание (есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным) |
Фразеологическое выражение (состоит целиком из слов со свободным значением) |
Бить баклуши, спустя рукава, попасть впросак. |
уйти в свою скорлупу, кровь с молоком. |
Утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови. |
Любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго |
По составу |
|||
Фразеологические обороты, состоящие из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка |
Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями (в их составе есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением) |
||
Как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло. |
Мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги. |
||
По структуре |
|||
Соответствующие предложению |
Соответствующие сочетанию слов |
||
Бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. |
Сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум |
||
По происхождению |
|||
исконно русские фразеологизмы |
заимствованные фразеологизмы |
фразеологические кальки |
фразеологические полукальки |
а) Общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето); б)восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы); в) собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла). |
а) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место); б) фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля |
Возникли в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма (борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
|
Полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian) |
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств |
|||
межстилевые
|
разговорно-бытовые
|
книжные
|
архаизмы и историзмы |
Не содержат какой-либо оценки |
имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): |
Письменная речь, «повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска (книжная, торжественная, патетическая, поэтическая и др.)
|
а)фразеологические историзмы –обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» Фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий. |
От всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени |
Навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям. |
Вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море. |
а) частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. б) биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица. |