Фразеологизмы – это «перлы», самородки и самоцветы родного языка.

А.И.Ефимов

МОСШ п. Сосновка

Классификация фразеологизмов

F:\нек5н5.jpg

С точки зрения семантической слитности

Фразеологические сращения

(слов с их самостоятельными значениями в составе нет)

Фразеологическое единство

(значение оборота мотивировано значениями составляющих его слов)

Фразеологическое сочетание

(есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным)

Фразеологическое выражение

(состоит целиком из слов со свободным значением)

Бить баклуши, спустя рукава, попасть впросак.

уйти в свою скорлупу, кровь с молоком.

Утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови.

Любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго

По составу

Фразеологические обороты, состоящие из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка

Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями (в их составе есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением)

Как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло.

Мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги.

По структуре

Соответствующие предложению

Соответствующие сочетанию слов

Бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала.

Сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум

По происхождению

исконно русские фразеологизмы

заимствованные фразеологизмы

фразеологические кальки

фразеологические полукальки

а) Общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето);

б)восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы);

в) собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

а) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место);

б) фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля

Возникли в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма (борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

 

Полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота

Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian)

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств

межстилевые

 

разговорно-бытовые

 

книжные

 

архаизмы и историзмы

Не содержат какой-либо оценки

имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.):

Письменная речь, «повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска (книжная, торжественная, патетическая, поэтическая и др.)

 

а)фразеологические историзмы –обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности»

Фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

От всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени

Навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

а) частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

б)  биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.