Педагог-руководитель
Кинкович Галина Львовна
Работы учащихся
-
Зеленый Лондон. Искусство садоводства (2006/07 уч. год)
разделы: География, Искусствоведение, Лингвистика
Целью данного проекта является подробное описание садов и парков Великобритании, их история и характерные особенности. Проект может быть полезен на уроках английского языка в качестве пособия по внеклассной работе.
-
Географические характеристики некоторых британских регионов в произведениях английских писателей (2006/07 уч. год)
разделы: География, Лингвистика
Целью данного проекта является географическая характеристика районов Великобритании в произведениях английских авторов. Данная работа подтверждает мысль, что при изучении географии любой страны не следует ограничиваться чтением специальной литературы, найти материал можно и в художественных произведениях. Проект может помочь учащимся разобраться в том, какие места Англии описаны в той или иной книге. Ценным дополнением к проекту является литературная карта и географический глоссарий по роману Lorna Doone.
-
Amusing genre of English poetry. Limericks (2006/07 уч. год)
разделы: Лингвистика, Литературоведение, Литературное творчество
Целью данного проекта является поиск истоков создания лимериков. Автор задается вопросом, какие правила помогают написанию лимериков, указывая, что форма лимерика ограничена и они обычно смешны и комичны. Автор приводит переводы русских поэтов и делает попытку самостоятельно перевести известные лимерики. Ценным дополнением к проекту является викторина, составленная автором. Данный проект может быть использован как на уроке, так и во внеклассной работе.
-
Some similarities between Pushkin and Burns (2008/09 уч. год)
раздел: Лингвистика
Целью данной статьи является поиск схожести в творчестве великого русского поэта А.С. Пушкина и национального поэта Шотландии Р.Бёрнса. Авторы приходят к выводу, что поэтов объединяет любовь к родному краю, природе и простому народу.
-
Burns in Russian Translations (2008/09 уч. год)
раздел: Лингвистика
Первые попытки познакомить русских читателей с поэзией Р.Бёрнса были сделаны около двух веков назад. Авторы статьи обратились к переводам И.И. Козлова, М.И. Михайлова, О.Н. Чюлиной, А.М. Федорова, Н.Новича и, конечно, С.Я. Маршака. Поэтов России пленяло творчество шотландского барда. Переводчики стремились передать яркий оптимизм поэта, веру в силы народа, лирическую сторону его творчества. Бёрнс прочно вошел в русскую литературу.