Рейтинг@Mail.ru

Педагог-руководитель

Огородникова Татьяна Тимофеевна

Образовательное учреждение: МАОУ СОШ № 4
Должность: учитель немецкого языка

Работы учащихся

  • Немецкие шванки и басни И.А. Крылова (2013/14 уч. год)

    соавтор: Полонянкина Надежда Валерьевна

    раздел: Литературоведение

    В работе рассматриваются понятия "басня" и "шванк", представлена история их возникновения. В основной части автор анализирует и сравнивает басни И.А. Крылова "Ворона и Лисица", "Волк и Ягненок", "Синица" с немецкими шванками "О глупом мужике и мошенниках", "О волках" и "Кораблекрушение". В заключение сделаны выводы о сходстве и различиях этих жанров немецкой и русской литературы.

  • Прозвища в среде российских и немецких школьников (2014/15 уч. год)

    соавтор: Тарасова Анастасия Константиновна

    разделы: Лингвистика, Экономика, социология и право, Немецкий язык

    Иногда в определённый период жизни человеку дается прозвище. Почему большинство прозвищ, которые часто становятся причинами обид, ссор и драк, человек получает в школе? В работе автор прослеживает историю происхождения прозвищ в русском и немецком языках, указывает на причины возникновения прозвищ в среде российских и немецких школьников, представляет результаты собственного исследования учащихся школы и результаты опроса немецких подростков.

  • Сказки… Такие похожие, такие разные (2014/15 уч. год)

    соавтор: Полонянкина Надежда Валерьевна

    раздел: Литературоведение

    Когда мы говорим о сказках, большинство людей в первую очередь вспоминают великих немецких сказочников братьев Гримм и французского сказочника Шарля Перро. В своей работе автор задается вопросом: «Почему встречаются сказки с одинаковым сюжетом, даже если они созданы в разных странах?» и анализирует одноименную сказку братьев Гримм и Шарля Перро «Красная Шапочка», а также сказки «Гензель и Гретель» братьев Гримм и «Пряничный домик» Шарля Перро.

  • Сравнительный анализ баллады И.В. Гёте «Лесной царь» и переводов В.А. Жуковского и А.А. Фета (2014/15 уч. год)

    соавтор: Густенёва Кристина Александровна

    раздел: Литературоведение

    В современном обществе вырос интерес к изучению иностранных языков, к культуре разных стран. Но как же быть тем, кто не владеет языком, на котором написано произведение и не может самостоятельно понять его? Для этого и существует художественный перевод, помогающий передать все переживания, чувства, трепет души автора. Автор работы знакомит с историей возникновения баллады Гёте «Лесной царь». Проводит сравнительный анализ переводов русских поэтов и оригинала баллады.