Педагог-руководитель
Гарипова Ирина Сергеевна
Работы учащихся
-
Русская Аня в роли англичанки Алисы: перевод как адаптация ( сравнительный анализ сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" и русского перевода В.Набокова "Аня в стране чудес") (2007/08 уч. год)
раздел: Литературоведение
В сказке действующим лицом, "могущественным персонажем" является английский язык. Алиса и автор всматриваются в глубину смысловых выражений и только обыгрывают их. Эта игра с языком является "философской игрой", которая лежит в основе метода Кэрролла. Переводчик должен оперировать категориями другого языка, связанного с иным кругом образов и ассоциаций. Проблематика исследования — трудности перевода при сохранении морали сказки, игры слов и тонкостей английского юмора.
-
Роль А.М. Булатова в социально-экономическом развитии Кукморского района (2007/08 уч. год)
раздел: Краеведение
А.М. Булатов, чьё имя носит наша школа, работал первым секретарём Кукморского р-на в 1965–1980 гг. Именно он внёс огромный вклад в социально-экономическое развитие района. С его именем связаны большие преобразования в жизни района. Это касалось развития промышленности, сельского хозяйства и благоустройства нашего посёлка.
-
История пионерского движения в школе (2008/09 уч. год)
разделы: История, археология, Краеведение
Школа достигла больших успехов в учебно-воспитательной работе. Большую роль в этом сыграли пионервожатые. В работе рассказывается о проведенной встрече всех бывших вожатых, их воспоминаниях о достижениях пионерской дружины.
-
Два замечательных перевода одной английской сказки (сравнительный анализ русских переводов В.Набокова и Б.Заходера английской сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес") (2008/09 уч. год)
раздел: Лингвистика
Сказка об Алисе принадлежит к числу самых известных произведений мировой литературы. Несмотря на то что она переводилась на различные языки, это одно из труднейших для перевода произведений. Каждый, кто пытался перевести сказку на русский язык, оказывался перед трудным выбором: перевести буквально — но в этом случае русский читатель не сможет оценить английский подтекст произведения — или всё же заменить английские реалии на русские. Но тогда это будет совсем другая книга...