Педагог-руководитель
Мальнова Евгения Владимировна
Образовательное учреждение: ФГАО ВПО УК "Гимназия-колледж" ДВФУ
Должность: учитель английского языка
Работы учащихся
-
Африканская улитка — идеальный домашний питомец для современного человека (2011/12 уч. год)
раздел: Биология
Цель моей работы – доказать, что африканская улитка является оптимальным домашним питомцем и показать при помощи опытов, что за улиткой не только интересно наблюдать, но ее можно чему-либо научить и она может приносить пользу. Проектным продуктом является брошюра, в которой даются подробные советы по содержанию гигантских африканских улиток.
-
Особенности китайского языка (2011/12 уч. год)
разделы: Лингвистика, другой язык
В работе автор рассказывает об истории возникновения китайского языка, показывает, насколько бережно китайский народ чтит свои традиции; раскрывает красоту китайского слова в его написании; подчеркивает, насколько важно знать не только свои традиции, но и культуру людей, населяющих соседние страны.
-
Сравнительный анализ классических произведений с точки зрения зарубежных и российских критиков (на примере романа Л.Н.Толстого "Анна Каренина") (2015/16 уч. год)
разделы: Лингвистика, Английский язык
Авторы проводят собственный анализ классического произведения, опираясь на критические статьи различных авторов, сравнивают отзывы русских и зарубежных читателей о произведении, отслеживают восприятие произведения в подлиннике и переводе, делают выводы о влиянии качества перевода на оценку критиков. Работа дает возможность проанализировать ментальность разных культур, расширить знания о проблемах общественной и духовной жизни людей разных стран.
-
Литература – источник и средство формирования представления о национальной идентичности (на примере повести М.А. Булгакова "Собачье сердце") (2015/16 уч. год)
разделы: Лингвистика, Английский язык
Авторы работы поднимают вопрос о связи национальной идентичности с литературой. В повести Булгакова "Собачье сердце" ярко представлены черты русского национального характера 1920-х гг. В иностранном переводе повести многие аспекты русской культуры были упущены, что вызвало недопонимание "русского духа" и реалий той эпохи. В проекте представлены сравнения оригинала и перевода, передачи смысла, заложенного автором; предлагаются способы сохранения национальных особенностей в переводе.