Рейтинг@Mail.ru

Лингвистика

Работы: Учебный год: Сортировка:

  • Детский фольклор

    Работа посвящена изучению особенностей детского фольклора (тропы, метрика, рифмовка, звукозапись) и выявлению степени его актуальности. Представлены собранные атором произведения детского фольклора, как старые, так и современные.

  • Взаимодействие русского и белорусского языков

    В работе рассмотрен феномен создания в результате смешения русского и белорусского языков некоего комбинированного варианта — "белорусского акцента". Особенности этого диалекта подробно рассмотрены в работе. Также уделено внимание историческому развитию русского языка, сходствам и различиям русского и белорусского языков.

  • Предлоги и послелоги в английском языке для 5-го класса

    Работа представляет собой электронное пособие по английскому языку, включающее теоретическую часть; подборку английских пословиц и загадок, приводящихся в качестве примеров употребления тех или иных правил; а также упражнения, позволяющие закрепить пройденный материал. Представлены также тесты трех уровней, после прохождения которых можно просмотреть небольшие видеофайлы, позволяющие отвлечься то выполнения работы.

  • Тестовые задания для самоконтроля и контроля учащихся по различным разделам русского языка

    Целью данной работы является создание программы, позволяющей оценить
    знания по разным разделам русского языка и подготовиться к ЕГЭ. Нами была разработана система тестирования, предоставляющая возможность проверить грамотность по восьми разделам русского языка — с выставлением отметки и с возможностью устанавливать время теста — и позволяющая анализировать допущенные ошибки.

  • Связь английского и немецкого языков

    Автор в своем исследовании пытается показать связь между английским и немецким языками через сходства и отличия.

  • Женские и мужские имена в нашей школе

    Работа посвящена мужским и женским именам, наиболее распространенным в нашей школе — их семантике, их происхождению и истории.

  • Особенности французского языка за пределами Франции

    В работе систематизированы фонетические, лексические и грамматические особенности национальных вариантов французского языка. Словники, которые включают слова и выражения, характерные для национальных вариантов и / или изучаемые в школьном курсе французского языка и являющиеся "ложными друзьями", иллюстрируют лексико-грамматические особенности национальных вариантов Бельгии, Люксембурга, Швейцарии, Канады, Африки, а также заморских департаментов и территорий Франции. Таблицы показывают как отличия от языка Франции, так и сходство / различие в употреблении данных лексических единиц в разных национальных вариантах.

  • Французская орфография: просто о сложном

    В работе рассматриваются принципы и история французской орфографии, её основные правила, которые изложены в виде краткого справочного пособия, включающего разделы: правописание гласных, правописание согласных, удвоение согласных; буквы, не обозначающие звуков (внутри слова), употребление диакритических знаков, прописных букв, дефиса; слитные и раздельные написания, правила переноса, омонимия (со стихотворениями и запоминалками с омонимами), помощь русской орфографии в изучении французской. Приложение содержит таблицы с правилами передачи звуков русского языка в именах собственных.

  • Имя и время

    Имя — спутник человека от первых до последних дней жизни. А как выбирают человеку имя? Что влияет на его выбор? В работе показано, как менялась мода на имена на протяжении ХХ века, какие события влияли на выбор имён, а также о том какие старые имена возрождаются в XXI веке.

  • Мирские фамилии

    Откуда взялась ваша фамилия? Что она означает? Почему вы носите ту или иную фамилию? Ответам на эти вопросы посвящена настоящая работа. В ней содержатся сведения об образовании фамилий и имен. В конце работы приводится созданная автором информационная карта, с помощью которой можно узнать о причинах возникновения той или иной фамилии.

  • Фразеологический альбом

    Фразеологические обороты очень украшают нашу речь, делают её выразительной, образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли. Автор работы предлагает вниманию читателей небольшой словарик фразеологизмов. В качестве примера выбрана группа фразеологизмов, включающих в себя названия частей тела человека — голова, глаза, уши и т.д.

  • Звуки спорят кто важнее

    Любая мысль облекается в словесную оболочку, слово состоит из звуков. Что же такое звук речи? Влияет ли он на наше восприятие слова? Как связан человеческий организм со звуками речи? Эти и другие вопросы исследует в своей работе автор.

  • Модальные глаголы в пословицах и поговорках

    Понятие "модальность" было введено еще Аристотелем, затем перешло в классические философский системы. Слова, выражающие различные модальные понятия, называются модальными глаголами и являются предметом рассмотрения и изучения лингвистики. Эти глаголы обозначают отношение говорящего к предмету речи.

    Модальные глаголы — одна из трудных тем при изучении английского языка. Сравнению английских и русских пословиц и поговорок с модальными глаголами посвящено это исследование.

  • Влияние мультфильмов на речь младших школьников

    "Изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием, но насущной необходимостью". Эти слова А.И. Куприна актуальны сегодня, когда речевая культура испытывает значительные изменения. В связи с этим особенно остро встает вопрос о сохранении национальных языковых и культурных традиций у подрастающего поколения. Цель данной работы — установить характер влияния мультфильмов на культуру речи младших школьников. Методом контент-анализа, анкетирования и сравнительного анализа определено "обогащение" словарного запаса младших школьников за счет лексики мультфильмов, заимствование ребятами стилистически сниженной лексики героев мультфильмов, негативно влияющую на культуру их речи.

  • Аббревиатура как средство экономии речи и письменного текста

    Абревиация- образование новых слов путём сокращения основы. В настоящее время, в начале 21-го века, аббревиация занимает всё более прочные позиции в разных языках мира, получая широкое распространение в различных областях науки и искусства. Особенностью современного английского языка является большое количество аббревиатур, которые служат для экономии речи. В различными видами таких сокращений вас знакомит автор этой работы.

  • Реалии страны изучаемого языка

    В последние годы в наше окружение проникает всё больше элементов английской речи. Школьники постоянно сталкиваются с надписями рекламы на английском языке, а многие из них являются реалиями. Реалия — это названия присущих только определённым народам и нациям предметов материальной культуры. Именно в этом попыталась разобраться автор предложенной вам работы.

  • Ребусы на уроках русского языка

    Ребусы — одно из средств развития орфографической зоркости, расширения речевого кругозора, развития творческих способностей учащихся. Данная работа подготовлена автором в помощь учителю на уроках русского языка в начальных классах.

  • Фразеология на англо-русских перекрёстках

    В различных языках мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делает её более богатой, живой, интересной. В филологии такие сочетания принято называть фразеологизмами. Автор работы подробно рассматривает эту тему и предлагает определенный перечень таких фразеологизмов.

  • Дидактическая игра как средство развития речемыслительной деятельности на уроках иностранного языка

    Речемыслительная деятельность — это целенаправленный, мотивированный и осмысленный процесс познания действительности речевыми средствами. Если эта деятельность осуществляется на иностранном языке, познавательный процесс становится более специфическим. В работе дается определение речемыслительной деятельности; перечисляются средства развития этой деятельности; приводится пример дидактической игры на уроке иностранного языка.

  • Имена собственные в названиях магазинов г. Краснокаменска

    Как и имя человека, название магазина несет очень важную информацию. Какие названия магазинов распространены в родном городе? Есть ли в этом какая-либо закономерность? Автор работы провела исследование с лингвистической точки зрения и получила любопытные результаты, натолкнувшие ее на интересные размышления.

  • О трудностях художественного перевода диалектного фольклорного текста с английского языка на русский

    Целью работы ставилось выполнение качественного художественного перевода британской диалектной бытовой сказки на русский язык. Анализируются фонетические, лексико-грамматические особенности диалекта Западного Йоркшира. Обосновываются приемы перевода на русский язык, прилагаются оригинал сказки и его перевод. Анализируемый диалект относится к северному варианту второй подгруппы языка.

  • О языковых и стилистических трудностях перевода британского фольклорного текста на русский язык на примере "Lusmore the humpback"

    Изучение народных произведений на языке оригинала расширяет филологический кругозор старшеклассников, приобщает их к культуре страны оригинала. Цель работы — выполнение качественного художественного перевода волшебной британской сказки. Анализируются языковые, стилистические особенности, способы их перевода на русский язык и компенсации потерь. Рассматриваются общемировые сюжетные линии, жанровые особенности британских сказок. Прилагаются оригинал и вариант его перевода на русский язык.

  • Цветовые части речи в рассказе И.С. Тургенева "Бежин луг"

    В начале работы кратко освещено влияние И.С. Тургенева на судьбу русской словесности. Затем автор обращает внимание на особенности языковых средств сборника "Записки охотника" и сосредотачивает внимание на роли цветовых частей речи в рассказе "Бежин луг", прослеживает их назначение в создании автором динамичности пейзажей, портретов персонажей, бытовых и фантастических деталей. В работе представлено исследование частоты использования той или иной части речи в рассказе.

  • English Neologisms

    Обращение школьниц к данной теме вызвано их столкновением с трудностями перевода неологизмов, новых лексических единиц, значения которых зачастую ещё не зафиксированы в словарях. Знание типов неологизмов, способов их образования и стратегии перевода окажут учащимся помощь в работе с аутентичными текстами различных жанров.

  • Заимствованные слова

    Язык — главное средство человеческого общения: люди не могут без языка передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих. В русском языке отразился уникальный исторический опыт развития языка во взаимодействии с иноязычными элементами. В наши дни на рубеже веков интерес к иноязычным заимствованиям заметно активизировался. Сложность и многогранность изменений, происходящих в языке под влиянием иноязычных заимствований, их определяющая роль на ход развития русского языка обуславливают актуальность выбранной темы нашего исследования: "Заимствованные слова".

  • Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского языка в сравнении с русским языком

    Работа посвящена отбору наиболее употребительных фразеологизмов, пословиц и поговорок во французском языке с компонентом названий животных и сравнению их по лексическому составу (совпадают полностью, не совпадают или частично совпадают) с такими же по значению оборотами речи в русском языке. Найдено 98 фразеологизмов и пословиц. Они все отражены в сравнении с русским языком в приложении.

  • Использование прилагательных цвета во фразеологизмах французского языка в сравнении с русским языком

    Работа посвящена отбору фразеологизмов во французском языке с компонентом прилагательных цвета и сравнению их с такими же по значению в русском языке. В ходе исследования отобрано 150 фразеологизмов, которые сравнивались по степени совпадения по лексическому составу: совпадают полностью, не совпадают, совпадают частично. Все они с переводом отражены в приложении.

  • Игровое обучение иностранному языку младших школьников

    Работа посвящна проблеме обучения младших школьников иностранному языку с помощью игры. Автором сформулированы требвания к игре, необходимые для решения с ее помощью задач обучения.

  • Особенности перевода рекламного текста (на материале английского и руского языков)

    Авторы работы раскрывают особенности перевода рекламного текста на материале английского и русского языков. Особое внимание уделено таким приемам, как грамматические трансформации и лексические способы перевода.

  • Фразеологизмы в английском и немецком языках

    Английский и немецкие языки имеют много общего, но немало в них и различий. В этой работе я пыталась выявить эти сходства и различия на примере английских и немецких фразеологизмов и идиом.