Рейтинг@Mail.ru

Лингвистика

Работы: Учебный год: Сортировка:

  • О трудностях полного письменного перевода специальной научной литературы на примере аутентичных текстов по дерматоглифике

    Цель данной работы — дать полный письменный перевод аутентичного специального научного текста по теме "Дерматоглифические исследования". В работе анализируются особенности жанра научной прозы на английском языке, конкретные языковые и стилистические трудности при переводе на русский язык. Прилагается словарь терминов.

  • О стихотворном переводе английских народных рождественских песнопений

    Рождественский песнопения восходят к языческим временам. Они входят в цикл песен, посвященных праздникам зимнего солнцестояния. Во времена средневековья в этот цикл добавляются песни, славящие жертву Иисуса Христа. Цель нашей работы: достичь эквивалентного перевода наиболее типичных британских песнопений: колядок, quete songs и гимнов. Анализируются звуковые и стилистические особенности, а также прилагаются тексты песен и их перевод на русский язык.

  • Особенности языка СМИ на примере программы "Детские вести" Волгоградского телевидения

    В работе проведен комплексный анализ языка детской информационной программы на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровне. Дан сравнительный анализ языка детских и взрослых информационных программ Волгоградского телевидения с учетом взаимодействия вербального и визуального аспектов в новостном дискурсе.

  • Русский языковой менталитет в условиях многоязычной среды

    Многие исследователи пришли к выводу о том, что применительно к каждой культуре существует определенный язык культуры. Его определяют как совокупность знаковых организаций основных значимых для данной культуры идей, понятий, представлений, ценностей. Под такими знаками понимают слова языка, имеющие культурную значимость. Каковы основные особенности русского языкового менталитета? Какие черты русской ментальности нашли свое отражение в языке? На эти вопросы мы попытались ответить в нашем исследовании.

  • Роль местоимений в рассказе "Маленький роман" И.А. Бунина

    Работа представляет собой исследование художественной функции местоимений в произведении. Ее автор подчеркивает, что "понять самоощущение личности" помогает анализ местоимений, позволяющий определить механизм коммуникативного действия в малой эпической форме. Особый интерес вызывают мысли автора о смысловой связи лично-указательных местоимений с заменяемыми именами, с господством местоимений "он" и "она" в романтической и реалистической системах.
    На основе исследования такого морфологического феномена, как местоимение, автор глубоко раскрывает философию любви И.А. Бунина.

    Представляемая работа поможет учащимся, занимающимся по программе «Стилистика русского языка» (для учащихся 10-11-х классов школ с углубленным изучением русского языка, автор С.С. Вартапетова), изучить раздел «Стилистика местоимений».

  • Проблемы анализа аутентичного художественного текста на уроке иностранного языка

    В работе рассматриваются уровни анализа аутентичного художественного текста на уроке иностранного языка и обосновывается необходимость обучения учащихся навыкам такого анализа.

  • Заголовки английских газет

    Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, сообщают различную информацию. Заголовки газетных статей всегда привлекают внимание своей важностью, краткостью, яркостью, оригинальностью стиля. В данной работе проведена классификация газетных заголовков по стилистическим, грамматическим, синтаксическим и лексическим признакам, определена их роль в структуре англоязычных газет.

  • Социокультурный комментарий и его роль в выполнении художественного перевода с английского языка на русский

    Цель работы — определить роль социокультурного комментария при выполнении художественного перевода на примере британского диалектного фольклорного текста былички "Старуха Нэнси и серебряное знамение". Рассматриваются социокультурный, энциклопедический и контекстуально-ориентированный виды комментариев; обосновывается их важность для перевода национальных реалий. Прилагаются оригинал сказки и его перевод на русский язык; таблицы языковых явлений.

  • О неправильном употреблении слов в русской речи

    Очень важно уметь правильно выражать свои мысли в речи. Культурной можно считать речь, которая отличается смысловой точностью, богатством и разносторонностью. Неправильное употребление слов ведет к тому, что мы ошибаемся в выражении своих мыслей. Автор пришел к выводу, что основными ошибками является неправильное употребление падежа, числа, рода, окончания, ударения. Приводятся примеры правильного употребления слов.

  • "Язык – кладбище потухших метафор" (этимология прилагательных и существительных)

    В работе собраны материалы, доказывающие, что все значения в языке по происхождению образны. Обратившись к этимологии прилагательных и существительных, автор приводит значения слов, основанных на метафоре, т.е. переносе значений по сходству, по действию, по смежности. Человек на только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, познает при помощи метафор тот мир, в котором он живет.

  • Сравнительный анализ зоонимов в английском и русском языках

    Мы осуществили сопоставительный анализ метафорических значений зоонимов-эмотивов (способность слова вызывать эмоцию называют эмотивным значением, само такое слово — эмотивом) русского и английского языков. Целью данного анализа является выявление расхождений и точек соприкосновения образного мышления носителей двух различных языков, которое часто не совпадает, но нередко является и общим для них.

  • Изучение военного жаргона в социокультурном аспекте

    Автор попытался установить социальные и культурные причины возникновения и распространения армейской лексики в разговорной речи военнослужащих. Рассмотрены способы образования военного жаргона. Выявлены лексические, грамматические особенности. В Приложении представлены "Словарь военного жаргона", "Солдатский словарь", "Солдатский фольклор".

  • Символика числительных в устном народном творчестве

    В этой работе мы попытались исследовать символику числа в произведениях устного народного творчества (пословицах, поговорках, сказках, загадках) разных народов. При этом мы сравнивали символику числа в трех языках: английском, русском, якутском. Целью нашей работы было найти сходства и различия в символических значениях чисел. В итоге мы пришли к выводу: каждый народ, выражая мысли об окружающей его природе, о среде обитания, отношении к жизни в произведениях фольклора, в той или иной мере использовал числовую символику, и при этом он опирался на вековую мудрость и опыт своих предков.

  • The World of Idioms

    Цель моей работы — показать возможность применения идиом в повседневной речи и их способность обогатить её. В работе исследуется история происхождения идиом. Идиомы представлены по группам из различных областей нашей жизни. Приведены примеры американских и английских идиом из школьных учебников. Также мною составлены образцы их использования на уроках. Идиомы иллюстрированы авторскими рисунками.

  • Некоторые правила нового немецкого правописания

    Предлагаемая работа состоит из вступления и семи разделов по темам: большая буква в начале слова; умлаут с буквами a, o, u, au; написание некоторых согласных; правописание иностранных слов; деление на слоги; раздельное и слитное написание слов; соединительный штрих, а также заключения и списка использованной литературы. Работа может быть использована на уроках немецкого языка, что говорит об актуальности темы.

  • Методика обучения произношению с учетом различий британского и американского вариантов английского языка

    Овладение иностранным языком — сложный процесс. Правильное произношение — необходимое условие успешного усвоения английского языка. Успешость обучения зависит от того, насколько понятно и выразительно собеседник оформляет свою речь. Целью нашего исследования является изучение различных подходов к проблеме иноязычного произношения в современной базовой школе для того, чтобы выработать практические рекомендации учителю иностранного языка, помочь ему сориентироваться в огромном количестве учебников, которые то обучают британскому стандарту произношения, то наоборот, изобилуют американизмами.

  • Германские и кельтские корни в топонимике Западной Европы

    Работа посвящена исследованию топонимов (географических названий) Западной Европы. В ней используется материал как современных, так и давно исчезнуших языков. Показана роль германских и кельтских языков в истории Европы, эволюция этих языков, их взаимовлияние, особенности, сходства и различия.

  • Сравнительная типология. Местоимение – интереснейшая часть речи

    Знакомы ли вам местоимения? Думаю, что да. И все-таки я рискну представить их снова. Я говорю об английских местоимениях, которые незаслуженно обделены вниманием. Благодаря им вы побываете в Старой Англии, научитесь уважать свою и чужую собственность, правильно задавать вопросы, и познакомитесь с такой частью речи, которой нет в русском языке. Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Сравним, подумаем, запомним! И надеюсь, что, знакомясь с данной работой, вы испытаете радость от изучения неизвестных вам фактов и языковых явлений, относящихся к теме "Местоимение".

  • Прозвищные фамилии с точки зрения антропонимики

    Представлены результаты исследования фамилий жителей г. Тайшета интегрированным способом — исторический материал рассматривался при помощи языковых приемов анализа. Приводятся наиболее древние (дохристианские, прозвищные) фамилии. Сделан вывод о колличественном соотношении дохристианских и христианских фамилий.

  • Фразеологическое богатство русского языка

    Работа раскрывает общие сведения о фразеологии как разделе науки о языке, происхождении фразеологизмов и их признаки. Также рассматриваются следующие вопросы: семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав, системность фразеологизмов русского языка и употребление их в речи. В конце работы приведены примеры фразеологических словарей и справочников. Завершается работа выводами по данной теме.

  • Отражение картины мира в названиях телевизионных передач

    В работе представлен список слов, наиболее часто употребляемых в названиях
    телевизионных передач. Автор с помощью эксперимента "Ассоциативные ряды" отвечает на вопрос: "О чем думает обыватель,сидя перед телевизором?"
    Материал, полученный в ходе исследования, может быть полезен не только интересующимся психологией, но и всем, кого занимает тема влияния языка на мышление и сознание человека, а также способы формирования общественного мнения.

  • Лингвистический анализ былины "Илья Муромец и Соловей Разбойник"

    В работе рассматриваются сюжет и композиция былины, отмечаются богатство, выразительность языка и художественные средства, которые направлены на то, чтобы наиболее ярко запечатлеть героев былины (И.Муромца, Соловья-Разбойника, князя Владимира) и донести идею былины — необходимость внутреннего объединения страны и защита государства от внешних врагов. Приводятся примеры тропов. Рассматриваются лексика и синтаксис. Все рассмотренные особенности былины доказывают, что жизнь народа — это основа, на которой они создавались. Нам нужно это знать. Это наша история.

  • Происхождение и значение символа @

    В работе исследуется происхождение и значение символа @, который постоянно используется в электронной почте. Работа была представлена на районной школьной научно-исследовательской конференции весной 2005 г. и отмечена дипломом. На английском языке.

  • Перевод глаголов прошедшего времени совершенного вида на немецкий язык

    В работе использовались произведения руских поэтов и писателей: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С.Тургенева и других на русском и немецком языках. Сравнивались предложения с глаголами прошедшего времени совершенного вида, взятые из произведений с их переводом на немецкий язык.
    Работа выполнена на русском и немецком языках.

  • Распространенные фразеологические обороты немецкого языка

    Фразеологизмы — это отражение мудрости. Каждый фразеологический оборот — это устойчивое объединение отдельных слов. В работе собраны пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними.

    В работе использован метод сопоставительного анализа немецкого и русского языков.

  • Употребление иностранных слов в русском языке: необходимо ли?

    В работе освещена проблема употребления иностранных слов в русском языке. Необходимо ли удалить их полностью? Или же следует как можно активнее употреблять иноязычные слова? Авторы приводят примеры из журналов, детских произведений, а также результаты опроса, и предоставляют читателям право самим разобраться в данной проблеме и выработать свою точку зрения.

  • Заимствования в русском языке из немецкого

    Данная работа рассматривает заимствованные слова в русском языке из немецкого как необходимость и закономерность. В работе дается понятие заимствования слов в языках, обсуждается вопрос можно ли считать такое заимствование "засорением" языка. Рассматриваются пути проникновения иноязычных слов в русский язык. Представлены источники и способы заимствований из иностранных языков и процесс освоения заимствованного слова в русском языке. С областями использования лексики, заимствованной из немецкого языка, можно познакомиться в таблицах и приложении.

  • Языковые особенности текстов английских песен различных музыкальных жанров

    В данной работе мы рассматриваем особенности музыки как вида искусства и ее роль в жизни общества. Мы выделяем основные виды и жанры современной массовой музыкальной культуры и раскрываем главные особенности каждого из них. Особое внимание мы уделяем рассмотрению вопроса о реализации языковых стилей в музыкальных композициях таких жанров как джаз, массовая популярная музыка и молодежные музыкальные субкультуры.