Рейтинг@Mail.ru

Лингвистика

Работы: Учебный год: Сортировка:

  • Литературное наследие А.С. Пушкина в Германии

    Мы хотели проследить за проникновением произведений А.С. Пушкина в европейские страны. Поскольку мы брали публикации по теме из немецкоязычных источников, то основное внимание мы уделили переводам произведений А.С. Пушкина на немецкий язык в странах, говорящих на немецком языке, и в Германии в частности. Мы также взяли на себя смелость сделать переводы из немецкой печати на данную тему. Работа над рефератом дала новый материал о творческом наследии Пушкина и развенчала некоторые мифы. В качестве иллюстративного материала сделана презентация «Памятники А.С. Пушкина за рубежом».

  • Литературные переводы

    Творчество Санкиной Анастасии отмечено наградами Пушкинской школы города Новомосковска

    Анастасия Санкина имеет успешный опыт литературного творчества. Впервые выступает в роли переводчика так полюбившихся в крае стихов местного поэта Валентина Киреева. Автор переводов делает попытку передать лиризм и певучесть стихов о природе, любви, деревне.

  • Литературные приёмы в творчестве Даниелы Стил

    В работе дано описание творчества Даниелы Стил и аннотация к ее книге "Дар". Приведены определения литературных приемов они сгруппированы, и дан их анализ. Работа выполнена на английском языке и может использоваться на уроках английского языка и литературы.

  • Литературный перевод двух стихотворений с английского языка на русский язык

    Что для меня путешествие?..

    Работа представляет собой свободный литературный перевод двух стихотворений зарубежных авторов.

  • Литературный перевод стихов кёнигсбергского поэта XVII в. Симона Даха

    В работе дан литературный перевод стихов немецкого поэта XVII в. С.Даха. На примере одного стиха показана последовательность работы по переводу аутентичного стихотворного текста. Представлена биография поэта и краткие сведения о его современниках.

  • Литературный перевод стихотворения "Love and Friendship" английской писательницы Э.Бронте

    В проекте представлена биография английской писательницы Э.Бронте и литературный перевод ее стихотворения "Love and Friendship".

  • Литературный перевод стихотворения "My father"

    В данном проекте представляем литературный перевод на русский язык стихотворения "My father" (автор О.Моисеенко) из сборника стихов и пьес для детей на английском языке (Москва, "Просвещение", 1989). Работа посвящается 65-летию Великой Победы. Приложение к стихотворению — слайд-шоу является проектным продуктом, иллюстрацией основной идеи произведения. В отчете анализируется ход работы над проектом.

  • Литературный перевод стихотворения Р.Л. Стивенсона "The Little Land"

    Автор стихотворения, белорусская школьница Нина Казленя, черпает своё вдохновенье в сказочном мире Детства.

    Кто не зачитывался романом о пиратах и морских приключениях "Остров сокровищ" Роберта Луиса Стивенсона? Тем удивительнее было открыть для себя Стивенсона еще и как автора лирических, полных поэзии и красоты стихов о волшебном мире, в котором живет хрупкая душа ребенка. Этот сказочный мир добра и красоты мы и постарались отразить в своем переводе. К стихотворению написана мультимедийная презентация с музыкальным сопровождением.

  • Литературный перевод стихотворения Эмили Бронте "Love and Friendship"

    Работа по лингвистике. Английское стихотворение Эмили Бронте было переведено на русский язык. Использовались англо-русские словари, изучалась биография автора стихотворения.

  • Литературный путеводитель по Ростовской области

    Учащиеся в своей работе знакомят с литературным наследием донских писателей. Они собирали информацию в библиотеках, Интернете и были удивлены, обнаружив так много имен писателей и поэтов, которые жили и живут в Ростовской области. Учащиеся намерены продолжать работу дальше.

  • Литературный язык и диалекты как две формы существования национального языка

    Задача нашей работы заключается в том, чтобы изучить диалектную речь малой родины, своего населенного пункта — Бжедуховского поселения. В работе раскрыты следующие темы: литературный язык и диалекты, история и специфика кубанского диалекта. В ходе исследования был составлен словарь диалектных слов нашей станицы.

  • Литературный язык и его нормы

    Культура человека, наряду со знаниями, начитанностью и умением вести себя, включает как непременное условие и культуру речи — умение правильно произносить и употреблять слова, строить фразы и речь в целом. В работе дано понятие о литературном языке, его нормах, отклонениях от них, показано, какие нарушения норм наблюдаются среди школьников и даны предложения по их исправлению.

  • Лица на горе Рашмор

    Работа представлена презентацией, которая знакомит с историей создания образов четырех выдающихся президентов на горе Рашмор.

  • Лицей: миф и реальность

    Работа посвящена лучшему учебному заведению г. Новомосковска — Лицею. В ней мы раскрываем особенности обучения в лицее, историю его создания, новаторство учителей и учеников. Помимо этого работа содержит и творческую часть — легенду о создании Лицея, в которой мы, студенты Лицея, прославляем его создателей.

  • Лицейский журнал на английском языке "Opinion"

    Представляется периодическое издание: журнал на английском языке "Opinion" — приложение к газете "Лицейские Ведомости". Автор на страницах журнала рассказывает о жизни лицея, интересах и пристрастиях лицеистов, обычаях и традициях разных стран. Интерес представляют конкурсы, викторины, загадки, опыт перевода с языка оригинала.

  • Личное письмо как средство межкультурной коммуникации народов России и англоговорящих стран

    Кому проще написать письмо: английскому школьнику или русскому? В представленной работе рассматривается история письма у разных народов и проводится сравнительный анализ письменной коммуникации в Англии и России.

  • Личностные характеристики человека в региолектном словотворчестве (на материале современного французского языка)

    Данная работа посвящена региолектам во французском языке. Объектом исследования послужили регионализмы, встречающиеся на 35 регионах Франции. Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования на практических занятиях по французскому языку.

  • Личные имена в курсе УМК М.З. Биболетовой

    В своей работе автор остановилась на истории происхождения английских имен собственных, выбрала все личные имена из УМК М.З. Биболетовой, дала уменьшительные формы английских имен собственных и выбрала 20 чаще всего употребляемых личных имен в курсе УМК М.З. Биболетовой, их уменьшительные формы и происхождение.

  • Личные окончания глаголов I и II спряжения

    Работа помогает правильно определить личные окончания глаголов, какие глаголы относятя к I, а какие — ко II спряжению. Представлены глаголы-исключения. Даны примеры разноспрягаемых глаголов.

  • Лишние слова

    В работе сделана попытка разобраться, что представляют собой лишние слова (слова-паразиты), как они появляются, когда, где и кем употребляются. Выявлены слова-паразиты, употребляемые учащимися 5-го класса, сформулированы причины их употребления, составлена их часте-речная классификация, даны рекомендации по очищению речи от слов-паразитов.

  • Логико-синтаксический аспект разграничения номинативных и двусоставных предложений в школьной практике

    Вопрос разграничения номинативных и двусоставных предложений до сих пор однозначно не решен в науке о языке, что приводит к большому количеству ошибок в школе. Проанализировав ошибки учащихся и рассмотрев в работе лексический и синтаксический аспекты разграничения номинативных и двусоставных предложений, автор пришла к выводу о необходимости внесения примечаний к учебнику, которые и были разработаны для практического применения на уроках русского языка и дополнительных занятий.

  • Логическое запоминание английских слов

    Чаще всего иностранные слова, в том числе и английские, запоминаются механически. Но есть новая технология запоминания иностранных слов. Запоминая логически, можно легко, без особого напряжения, расширить свой словарный запас. Запомнив слова с использованием ассоциаций, ученики не забывают их на протяжении всего школьного курса обучения и помнят значения этих слов даже после школы.

  • Ложные друзья переводчика

    Проведен сравнительный анализ лексических единиц при переводе с английского языка на русский. Обсуждаются пути решения проблемы правильного перевода с английского языка на русский слов, схожих между собой графическими и звуковыми формами.

  • Ложные друзья переводчика

    Работа представляет исследование по проблеме межъязыковых омонимов, откуда они произошли, а также знакомит с их типами и причинами появления. Чтобы приложения были наполнены словами из разных языков, я выбрала для буклета три языка. Ими стали украинский, белорусский и английский языки. Результатом стало создание буклета и теста на определение правильного перевода слов.

  • Ложные друзья переводчика

    В работе представлена классификация и источники происхождения английских слов, которые вызывают затруднение при переводе с английского языка на русский, поскольку имеют похожее звучание.

  • Ложные друзья переводчика в семантическом поле "Еда"

    Работа посвящена исследованию категории слов, называемых «ложными друзьями переводчика», в семантическом поле «Еда». Каждый человек сталкивался в иностранном языке с такими словами, которые очень похожи на слова родного языка, но имеют другой смысл. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Но это не так. Количество ошибок велико даже среди переводчиков.

  • "Ложные друзья переводчика" и уменьшение их негативного влияния при изучении французского языка

    В работе рассматриваются два явления в области лингвистики, связанные с негативным влиянием родного языка при изучении иностранного, а именно: "ложные друзья переводчика" и морфологические и фразеологические лакуны, которые могут выступать в такой же роли. Подготовлены 6 пособий в виде словарей, где представлены наиболее употребительные в рамках школьной тематики "ложные друзья" и морфологические и фразеологические лакуны.

  • "Ложные друзья переводчиков"

    В данной работе автор выдвигает следующую гипотезу: переводчику необходимо знать стилистические, эмоционально-экспрессивные, грамматические характеристики и лексическую сочетаемость слов, чтобы не допускать ошибок при переводе. Цель работы — выявить лексические проблемы "ложных друзей переводчиков". Автор доказывает гипотезу, приводя примеры ошибочных переводов.

  • "Ложные друзья" и враги переводчика

    В данной работе рассматривается явление межъязыковой омонимии, использование языковой догадки при переводе. Методы исследования: синхронно-сопоставительный и контекстуальный. Исторически "ложные друзья переводчика" — результат взаимовлияний языков. В практике перевода особые трудности представляют межъязыковые омонимы и паронимы. При изучении языка не нужно бояться применять языковую догадку, хотя не стоит забывать, что у переводчика есть три врага: память, словарь и самоуверенность.

  • "Ложные друзья" переводчика в английском языке

    "Ложные друзья" переводчика

    В работе дано определение такого межъязыкового понятия, как "ложные друзья" переводчика и сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Также рассмотрены некоторые виды "ложных друзей" переводчика, каждый из которых имеет свои особенности и создает определённые трудности при переводе текста. На конкретных примерах рассмотрены возможные ошибки при переводе данной категории слов.